✨ ベストアンサー ✨
意味ではあっています。
模範解答の英文は「見せてくれませんか?」の丁寧さや控えめさをpleaseを語尾に付けて表しています。
なのであなたの回答だと「見せてくれますか。」とか「見せてください。」という意味になります。
pleaseを付けると依頼が断られる前提の依頼になるので、「(無理なお願いとは分かっていますが)見せてくれませんか?」という
相手に選択の余地を与えてあげる丁寧さが表されます。
パスポートを見せてくれませんか?
May I see your passport ?
これって大丈夫ですか?
模範解答は May I see your passport , please ?
だったのですが……
✨ ベストアンサー ✨
意味ではあっています。
模範解答の英文は「見せてくれませんか?」の丁寧さや控えめさをpleaseを語尾に付けて表しています。
なのであなたの回答だと「見せてくれますか。」とか「見せてください。」という意味になります。
pleaseを付けると依頼が断られる前提の依頼になるので、「(無理なお願いとは分かっていますが)見せてくれませんか?」という
相手に選択の余地を与えてあげる丁寧さが表されます。
May I だけでもかなり自分を下げている丁寧な言葉使いになるので、日本語訳とピッタリになりますし、実際空港でパスポート見せるシチュエーションでは、please まで言わないことが多いです。
なので大丈夫です。
ありがとうございます!
pleaseを入れたほうが丁寧な言い回しになると思います。
見せてくれませんか?と丁寧な敬語が使われてるのでpleaseを入れた方がよきってレベルだと思います!
ありがとうございます!
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございます!