回答

✨ ベストアンサー ✨

私達は視覚的、知覚的な生物である。

(文脈から)私達は視覚的、知覚的である(から、それらに制約されてしまう)生物である。

私達は視覚、知覚に制約される生物である。

はやしらいす

というふうに文脈から、伝えたい内容は
「視覚的、知覚的に頼っているということは、逆にそれ以外の感覚は情報は制限されてしまっているんだ」
ということだとわかるので意訳されています。

もちろんその一文だけだと
「私達は視覚的、知覚的な生き物だ。」
とだけ訳されると思います。

頑張っチャウ

ありがとうございます!

この回答にコメントする

回答

結論から言うと、その質問の答えはNoです。そうはなりません。
なら、なぜそういう訳になるのかというと、それ以降の文がハンディキャップに関する話なので、最初の文も制約がある生き物って訳した方が、しっくり来ますよね。なのでその為に意訳してあります。
また、今回はあくまで下線部の和訳問題なので、それ以外のところは意味がすんなり通るように意訳されています。

頑張っチャウ

ありがとうございます!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?