受動態で書いてあるのを能動態に戻しているだけなので、間違ってないと思います。
訳せ という問題だったら英文通り受動態で書いてあげたほうがいいような気がしますけど。
能動態にしてあげた方が前後の関係から日本語としておかしくないってことたまにありますよね。
内容を書くならば、問題ないと思います!
能動と受動が入れ替わってるだけで言ってる内容は同じだと思います。
受動態で書いてあるのを能動態に戻しているだけなので、間違ってないと思います。
訳せ という問題だったら英文通り受動態で書いてあげたほうがいいような気がしますけど。
能動態にしてあげた方が前後の関係から日本語としておかしくないってことたまにありますよね。
内容を書くならば、問題ないと思います!
能動と受動が入れ替わってるだけで言ってる内容は同じだと思います。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
訳せ ではないです!
抽象的に書いてあるところの具体的な内容を日本語で書け、というもので、その具体的な内容に当たる部分が「special training is being given to police to avoid deaths when problems happen.」で、模範解答と相違が見られ且つ心配だった部分を質問した、という感じです(分かりにくくてすみません…)