✨ ベストアンサー ✨
今日では地理学者達は、なぜそれら(=things)がその場所に位置しているのかということと、どのようにそれらがその場所のその他の特徴に関連しているのかということを理解することに関心がある。
すなわち、どのように過程と活動が地形に影響を与えているのかということを理解させてくれる知識に関心がある。
長いので2文
features と knowledge の間はどのような構造なんですか??
concerned withの目的語ってことですか?
understanding の目的語ですかね
knowledgeの前にコンマがあり、そこで一旦文は終了しています。
knowledge以下は文の要素としては、ただただ名詞が置かれているだけになります。
意味的には、understandingの内容が抽象的で分かりにくいので、言い換えている具体例になります。
あの赤いベストを着た大柄のお笑い芸人だよ、春日。
みたいな感じですね。
英語の文法的には、understandingと同格のknowledgeということで良いかと思います。
concerned withの目的語がunderstandingで、それと同格ですね。
そういう意味ではconcerned withの目的語のようにもなっていますが、おそらく「concerned with」の目的語はどれか?(本来はbe concerned withが受け身なので正式には目的語でもないですが)と聞かれたら、knowledgeとは言えないと思います。
なるほど!!!
めちゃくちゃわかり易い解説ありがとうございました🙇♀️🙇♀️🙇♀️
訳が分からないです…
出来れば別の質問として新しく聞いていただくのが良いのですが、今回は答えさせて頂きます。
ちなみに、訳が分からないのはどの部分ですか?
先行詞はsavingsだと思われます。
うーん、SVCでthese=savingsなので、savingsの説明でも、theseの説明でも同じように訳せるかと思いましたが、確かにtheseに説明していると考えた方が綺麗に和訳出来る気もします。
文法的にはsavingsの方が自然ですが、英文解釈は数学のようにバシバシ答えが出るのでは無く、文意から文脈を読み取って解釈が必要なので、今回はtheseの方が綺麗そうです。
二次試験レベルの英語では、下線部訳を求められても、その前後、あるいは文全体の流れが非常に重要です。
どうやら今回の英文では「green building」のオススメをしているようです。
おそらく、文意から想像するに、再生可能エネルギーを利用して運用する建物なのでしょう。
正確な和訳ではないですが文の流れを書きます。
green buildingは従来のビルよりも高価であるという誤解がある。
実際は高価でなく、経済的な利点があることを研究が示している。
再生可能エネルギーを採用することで、莫大な経費が削減出来る。
As以下がやや難しいです。Asの意味は複数にわたり、「ので、ながら、ように、時、として、だけれども、つれて」を覚えておくといいです。今回は「〜なので」
再生不可能な資源(=化石燃料)のコストは上昇し続けるので、「将来的に増え続ける一方であろう」theseは節約されている。
theseの候補としてはnon-renewable resourcesが第一候補(直近の複数形の名詞なので)ですが、文意が通じにくいので今回はthe cost of non-renewable resourcesを指していると思われます。
将来的に化石燃料が増える一方というのは文意が通じません。
そして、本来であれば化石燃料=高い、再生可能エネルギー=安いという文意なので、theseが再生可能エネルギーを指している可能性もあります。
しかしtheseとの距離が遠いので、thoseであって欲しいところです。
もし再生可能エネルギーを指しているのであれば和訳は自然になります。
化石燃料の運用コストは増え続けるので、将来的に増加する一方であろう再生可能エネルギーは、貯蓄になる
どちらがより正しいか、少し判断しかねます。
何度もコメントすみません、一応theseはhuge reductionsの可能性もありますね。renewable resourcesよりは近いですし。
将来的に増加する一方であろう、莫大な経費削減は貯蓄になる
なるほどなるほどーーー!!!!ありがとうございます‼️‼️‼️
答えわからないんでtheseが何を示しているのか分からないんですが、operation costsはないですか?
reductionって書いてるのでイコールsavingsになるなら根拠がしっかりしている気がしますが…
全然違ってたらすいません🙇🏻🙇🏻
operation costsだとすると
将来的に増加する一方である運用コスト という感じになりますが
あくまで「化石燃料を使った場合だと高価」いうのが今回の論旨ですので、仮定法で「再生可能エネルギーを利用しないとしたら」であるとか、「化石燃料のみでは」という一文がないとちょっと違和感があるなぁと私は思います。
ということは訳は、作業費の莫大な削減は貯蓄になり、将来「その貯蓄が」増える一方になるだろう
ですかね?
そうですね。savingsを先行詞にとって良いと思います。
問題文に選択肢があったんですね。それでしたらもう少し簡単だったかも。
huge reductions がtheseの指示する複数形の名詞で、in以下は修飾語ですね。
今回の件で1個分かっていただけたかと思いますが、these(this)は原則としては直近の名詞を指しますが、訳が上手くいかないときはこちらがその原則を破って、いろいろな可能性を考えなくてはいけません。
今回は自分にとって少し難解でした。
まぁ怪しいときは「それら」と訳してしまう手もありますが、今回のように中身を抜き出せ、と問われることもあるので要トレーニングですね。
ズバっと正解出来なくてすみませんでした。


に分けました。
文の構成、要素が知りたいなど、分かりにくい点がありましたらまた聞いてください。