✨ ベストアンサー ✨
Month of Giving という風に頭が大文字の単語ですからこのまとまりが一つの固有名詞的な使い方をしてるんです。
「寄付月間」は単なる「寄付する1ヶ月間」ということでなくて「寄付月間」という名前だということですね。
さてgiveを辞書で引きますと、自動詞のところに「施しをする」とか「寄付する・寄贈する」とあります。
“As our company’s Month of Giving comes to a close, I would like to draw your attention to one more charity to consider.”
「当社の寄付月間が終わりに近づいてきましたので、検討すべきもう一つの慈善団体に皆さんの注目を集めたいと思います。」
この文にある“giving”は「寄付」という意味になっていますが、givingを調べても寄付という意味では出てきません。これは文意から判断しているのですか。
✨ ベストアンサー ✨
Month of Giving という風に頭が大文字の単語ですからこのまとまりが一つの固有名詞的な使い方をしてるんです。
「寄付月間」は単なる「寄付する1ヶ月間」ということでなくて「寄付月間」という名前だということですね。
さてgiveを辞書で引きますと、自動詞のところに「施しをする」とか「寄付する・寄贈する」とあります。
チャリティーで
あーボランティアを思い浮かべる。
んで、Giving
ふぁ!?大文字!!なぞーー!
で普通じゃないことを確信。
んー。ボランティアとの関連で与えるものとは寄付かなーでたどり着く。
これって和訳せよっていう問題だったの?
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
本当ですね!
ありがとうございます。