✨ ベストアンサー ✨
和訳「あそこであの有名な歌手を見ることができるなんて夢にも思わなかった!あなたも来るべきだったのに!」みたいな感じになります。
普通の文だと、
I didn't dream of seeing a famous singer there!(以下略)
となります。
しかし、この文では強調をするために倒置をしています。
littleはふつう「ほとんど〜ない」と弱い否定を表しますが、littleを文頭に出した倒置文では「少しも〜ない」という意味を表します。
今回だと「少しも夢を見なかった=夢にも思わなかった」という感じだと思います。
また、littleが否定を表すため、didn't→didになります。
一つだけ良いですか??
回答くださった中の、普通の文で出てきたdreamは動詞として使われてますか?
そうだと思います!
dream of〜:〜の夢を見る、〜を夢見る
という意味です!
理解出来ました!ありがとうございます🙇♀️