回答

✨ ベストアンサー ✨

その英文を訳すと、
私はシカゴから私の友人が来ることを知った。

となり、数日間など和訳とは食い違う点があるので、英文が不十分なのでは?
全文載せると分かるかもしれません。

find outには事実を知るという意味があるので、
~を知った と訳しました

tkhsre

全部載せます!
found outは、find outで、事実を知るとかの意味なのに、訳にそうゆう語がなかったので、なんでだろうと思いました。

冒昧

それ2枚目の上の文書の和訳ですかね?
1枚目の英文とはちがいそうですが、、、

tkhsre

どうゆうことですか?最初に載せた文章の1部だけでなく、全部と、訳全部を載せました。

冒昧

文がつづいているですね
勘違いしてました、ごめんなさい

just find outで「ちょうど今知った、
分かった」ことを表すようです。
なので、
シカゴの友達が休みの数日間、ここに来ることが今分かりました。
から、
今わかるというのは今決定したということなので、
~することになったのです。
という決定の意味が強い訳になったと思われます

tkhsre

なるほど。そう意味が原義から変わってったのですね。ありがとうございます!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?