✨ ベストアンサー ✨
その英文を訳すと、
私はシカゴから私の友人が来ることを知った。
となり、数日間など和訳とは食い違う点があるので、英文が不十分なのでは?
全文載せると分かるかもしれません。
find outには事実を知るという意味があるので、
~を知った と訳しました
それ2枚目の上の文書の和訳ですかね?
1枚目の英文とはちがいそうですが、、、
どうゆうことですか?最初に載せた文章の1部だけでなく、全部と、訳全部を載せました。
文がつづいているですね
勘違いしてました、ごめんなさい
just find outで「ちょうど今知った、
分かった」ことを表すようです。
なので、
シカゴの友達が休みの数日間、ここに来ることが今分かりました。
から、
今わかるというのは今決定したということなので、
~することになったのです。
という決定の意味が強い訳になったと思われます
なるほど。そう意味が原義から変わってったのですね。ありがとうございます!
全部載せます!
found outは、find outで、事実を知るとかの意味なのに、訳にそうゆう語がなかったので、なんでだろうと思いました。