✨ ベストアンサー ✨
彼が彼の腕を組む は、
能動態だとHe crosses his armsですね。
受動態だとHls arms is crossed です。
これをそれぞれ分詞構文にして
腕組みしてベンチに座っていた という文にすると
He was sitting on the bench crossing his arms.
He was sitting on the bench his arms crossed.
となります。
毛布を膝にかけるは、より複雑で、いろんな言い方ができます。
彼が を主語にするなら、
He covers his knees over a blanket とか。
これを分詞構文にして、
毛布を膝にかけてベンチに座っていた という文を作ると
He was sitting on the bench covering his knees over a blanket. となります。
質問者さんの別の質問と関連させて、
「his knees」を文末に持ってくる指定で「毛布を膝にかける」と言おうとすると
A blanket covers his knees.「毛布が彼の膝にかかる」
となります。
(ちなみに、これを使って「彼が毛布を膝にかける」というなら使役動詞を使ってHe had a blanket cover(ing) his kneesとなります。)
この文を使って
毛布を膝にかけてベンチに座っていた という文を作ると
He was sitting on the bench a blanket covering his knees. となります。
分詞構文の-ingか-edなのかは、
要は能動態の文を埋め込んでいるのか、受動態を埋め込んでいるのかなので、
分詞構文で書きたい部分だけで、普通に英文を作ってみて、それを分詞化すればいいのです。
毛布が膝にかかる をなんとか過去分詞を使って言いたいなら
He covers his lap over a blanket を受動態にして
His lap is covered over a blanket と出来ますよね。
これを分詞構文にして「毛布で膝を覆ってベンチに座っていた」をつくると
He was sitting on the bench his lap covered over a blanket.と言えます。
たくさんありがとうございます!
無事解決できました👏👏
質問と関係ない話ですが、
膝をkneeとしちゃいましたが、毛布で覆うならlapの方がいいですね。すみませんがここで訂正
kneeは膝小僧、lapは膝まわり全体を指します