英語
高校生

テレビを見ればよかったのにを英訳すると、
I wish I had watched the TV

I wish I would have watced the TV

どちらがあってますか?

回答

wishの後にwouldを使う場合はこれからのことに対する願望を表します。なので過去完了形を用いて過去の事実の反対を想定する仮定法にします

この回答にコメントする

上だと思います。

ゲスト

なぜ下ではだめなのでしょうか??

Y

この文は、現実では、テレビをみなかった。つまり、I didn't watch the TV.
仮定法は現実とは反対のことを言うので、上になります。下の文は、現実のことに直すとしたら、私は、テレビを見るつもりはなかった、つまり、I wouldn't watch the TV. なりますがこの意味は問題の意味とは違ってしまいます。ちなみにI wish I could watch the TV. なら意味が通じるとおもいます。

Y

この問題は説明が難しいです。わかりづらい説明ですいません。

Y

I wouldn't watch the TV. を仮定法の意味に直すと、私は、テレビを見るつもりならばな~と、なってしまいます。

Y

たぶん下はこんな風の意味で、ちょっとおかしいです。w

ゲスト

ありがとうございます❗

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?