It was [such] a difficult question [that] nobody could answer it.
直訳:それは[非常に]難しい問題であった[ので]、誰もそれに答えることができなかった。
※such … that+S+V~ とても…なのでSは~する、Sが~する程…である
例文の主語がIt(代名詞)であるということは、前文にその具体的な中身を表す名詞があるはずです。
従って、その名詞がはっきりしない状態では、正確なことは言えません。
例文は『強調構文』だと誤解される可能性がありますが、これは強調構文ではありません。
それは以下のようになるからです。
基本文:Nobody could answer such a difficult question. + <It was+that>
→ 強調構文:It was [such a difficult question] that nobody could answer. [強調される語句]
誰も答えることができなかったのはそのように難しい問題であった。※日本語訳も少し変?ですね。
例文の和訳「テストにとても難しい問題が出題されました。」は、とても分かりやすい「意訳」であることは間違いありません。
ただ、直訳から意訳に変えるのはとても勇気がいると感じます。
参考にしてください。