回答

「今夜遅くならないうちに」という意味ではないのでしょうか? → 少し違うような感じがします。
問題の応答内容を、省略しないで確認します。
When does Mr. Clemson's flight(S) arrive(V)? → (C) (It(S) does) Not (arrive(V)) until late this evening. 今夜遅くまで到着しません。= 今夜遅くなって初めて到着します。

〇"not until"の表現例と訳し方
I did [not] realize the importance of studying <[until] I graduated from university>.
<大学を卒業する[まで]>私は学習の重要性に気付か[なかった]。= 大学を卒業して初めて私が学習の重要性に気付いた。

参考にしてください。

この回答にコメントする

until later this evening 「今夜遅くなるまでずっと」
これに notを入れると「今夜遅くなるまでずっとダメです」→「今夜遅くなってからやりましょーね」

こんな感じで伝わるかな?笑

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?