「今夜遅くならないうちに」という意味ではないのでしょうか? → 少し違うような感じがします。
問題の応答内容を、省略しないで確認します。
When does Mr. Clemson's flight(S) arrive(V)? → (C) (It(S) does) Not (arrive(V)) until late this evening. 今夜遅くまで到着しません。= 今夜遅くなって初めて到着します。
〇"not until"の表現例と訳し方
I did [not] realize the importance of studying <[until] I graduated from university>.
<大学を卒業する[まで]>私は学習の重要性に気付か[なかった]。= 大学を卒業して初めて私が学習の重要性に気付いた。
参考にしてください。