英語
高校生
解決済み

“The men cleared a pathway through the snow from the car to the front door.”
の訳が
「その男性たちは、車から家の玄関まで、雪をかき分けて小道を作った。」
となっていました。
何故「雪をかき分けて小道を作った」となるのか分からなかったのですが、直訳すれば「その男性たちは車から家の玄関まで、雪中の小道をきれいにした。」となりますよね?つまり上の訳は意訳ということですか。

回答

✨ ベストアンサー ✨

以前エミリさんの別の質問で

動詞+目的語+前置詞+名詞の語順について説明した者です。

この文も同様です。
The men cleared a pathway through the snow
この文はSVO+副詞句ですが

a pathway through the snow
の部分にs'v'o'の意味を読み取って
a pathway がthe snowをthroughしてる
と解釈します。

じゃあclearedは何やねんとなると思うんですが、
Vの部分は、後ろのs'v'o'がどのように引き起こされたのかを説明しています。

普通に解釈したときにSVOでVは他動詞ですよね。他動詞ってのは、当然動詞によっていろんな意味がありますが、「Oに対して何かする」「Oに何かしら作用する」というのは共通ですよね。

なので、

The men cleared a pathway through the snow


The men がclearedした 
ことが作用して
a pathway がthe snowをthroughした
と読み取れます。

男が(小道を)きれいにして、小道が雪を貫いて出来た

というところまでは読み取れるわけです。

この文では、小道はa pathwayというふうに不定冠詞が使われていますよね。
既に何か道があってそこをきれいにしたんだとしたらthe pathwayとなると思うのですが、そうではなくて、いま存在しない小道を雪をきれいにして作りますってことを表すのにa pathwayになっています。
それを訳文では「かき分けて作った」と表現しているのだと思います。かき分けて という表現がぱっと見だとピンと来なかったですが、雪かきして、ということですね。

ということで、意訳というか、英文を5文型当てはめて日本語当てはめるだけじゃなくて、細かく分析するとその訳に至ることができるかなと思います。でも学生さんにはむずかしいかもしれませんね。

エミリ

「a pathway through the snow
の部分にs'v'o'の意味を読み取って」
これはthroughには動詞の意味は無いけれど、無理矢理動詞の意味を読み取っているのですか。

ののののの

たしかにthroughは辞書的には動詞としては使わないのですが、「無理矢理」ではないんですよね。

いろいろ例えるので、長くなりますが

たとえば同じ構造のprovide A with Bの場合、
「AにBを与える」ですから、
確実にAはBを「持って」ますよね。
そのような意味合いが前置詞に現れるんです。

たとえばSVOCの文型の場合、
O=Cと言ったりしますが
OとCに主語述語の関係があるってことですよね。
My mother made me clean the room
・meがOでclean the roomがC
We thought her beautiful
・herがOでbeautifulがC

これと同じことが
動詞+目的語+前置詞+名詞の
「語順」にも言えるんです。

目的語 と 前置詞+名詞 の間には、主語述語の関係があります。
目的語と、前置詞の後ろの名詞が
どういう関係なのかは、前置詞によって表されます。

目的語をs'として読んで、その後ろにも名詞があって、その2つの名詞の関係を前置詞があらわしている、
ということは
s'v'o'の文のv'の位置に前置詞がある、
と考えるほかないですよね?

それは無理矢理ではなくて
英語は日本語と違って「〜を」「〜に」「〜が」などの助詞が存在しないので、
語順そのものに意味があるんです。
その意味を読み取っているだけです。

あるいは
動詞+目的語+前置詞+名詞は
動詞は他動詞だから、何かしら働きかけていて
どんな働きかけなのか、様子は動詞の単語の意味によりますね。
目的語は動詞の働きかけの対象
前置詞+名詞は副詞句で、副詞にもいろいろありますが、この前置詞+名詞は動詞に様子を更に付け加える役割があります。「様態」と言ったりします。様子や状態のことですね。
動詞自体が、動作の様子を表していて
前置詞+名詞も更に動作の様子を付け加えている
名詞はただの名詞ですから、
前置詞に動作の様子の意味がある、
つまり
この語順では前置詞に動詞的な意味が読み取れる
と考えてもいいです。

たとえば、僕は中国語はあまりわからないけど
「語」という漢字一文字を見たとき、この一文字だけでは日本語には直せませんね。送り仮名なしでは。
ただ意味はわかりますよね。
「ことば」的な名詞の意味か、「かたる」という動詞の意味かな〜というのは想像はつきますね。
どちらの意味になるかは、語順、文の中のどの位置この言葉があるかで決まるでしょう。

前置詞も同じで、語順とか他の単語の組み合わせによっては、前置詞が持つ意味のうち、動詞と親和性の強い部分が表面化されるってことだと思います。
ただし、たしかに辞書的には、前置詞は前置詞であって動詞ではないのですが、それを言ったらSVOCのO=Cだってんなわけねーじゃんという話になってきて、単語だけではなく語順に意味があるということ自体を否定することになります。

エミリ

詳しくて非常に分かりやすかったです。納得できました!
返信も迅速に対応して頂き、ありがとうございました。

この回答にコメントする

回答

何故「雪をかき分けて小道を作った」となるのか分からなかったのですが、直訳すれば「その男性たちは車から家の玄関まで、雪中の小道を(邪魔なものを取り除いて)きれいにした。」となりますよね?つまり上の訳は意訳ということですか。
→ その通りの解釈で良いと思います。
"clear …"は「…(邪魔なもの)を取り除いてきれいにする」の意味です。
この場合の邪魔なものは雪ですので、「雪をかき分けて」という訳にしたのではないでしょうか?

参考にしてください。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?