His father(S1) [lived(V1) <till(接続詞) he(S2) was(V2) ninety-two(C2)>] and(等位接続詞) [was(V1) the head(C1) (of the company)(M) (for many years)(M)].
※and:[ ]と[ ]を結び付けている
彼の祖父は[<92歳まで生きて>]、そして[(長年に渡り)(会社の)代表であった]。
参考にしてください。
どこにwil/would がありますか??
すみませんwasがwouldです
✕His grandfather lived till he [would] ninety-two …. → His grandfather lived till he [would be] ninety-two ….にしてもダメですね。意味がおかしいからです。
まず、過去形ではなく、現在形にしてから考えてみましょう。
His grandfather lives <till he will be ninety-two>. 彼の祖父は<92歳になるだろうまで>生きる。
過去形にします。
His grandfather lived till he would be ninety-two. 彼の祖父は<92歳になるだろうまで>生きた。
如何ですか?
ちょっと話ずれるのですが過去から見た未来のwouldこれは逆説の接続詞の時に意味するのですか?
過去から見た未来のwouldこれは逆説の接続詞の時に意味する → 内容が理解できません。どのようなことを意味しているのですか?
She was still too young, but she would marry him.
(彼女はまだ若すぎたが、彼と結婚すると言ってきかなかった。)これです。
She was still too young, but she insisted that she would marry him. の would のことですか?
would は「これから彼と結婚する意志がある」ことを意味します。
これが、「過去から見た未来のwouldこれは逆説の接続詞の時に意味する」ことですか?
She was still too young, but she would marry him.
(彼女はまだ若すぎたが、彼と結婚すると言ってきかなかった。
過去から見た未来のwouldを表す時は上の文のように過去の状況を示してからbutのような逆説の接続詞をつけた時に意味するのですか?それともそんなことないのですか?
They all agreed that she was old enough to marry him, and she would marry him two months later.
彼らは全員、彼女は彼と結婚するのに十分な年齢であることで同意し、そして彼女は2か月後に結婚するつもりでした。
逆説、順接は would の使用には関係ありません。
わかりました。ありがとうございます!
You're welcome!😊
もし、wilがwouldになってたら何がまずいですか?