✨ ベストアンサー ✨
2のほうが英文の意味に近いと思います💦
come to ~「~するようになる」
came to understand 「理解するようになった」
1には表されていないように思います💦💦
Satoshi came to understand Italian culture while he was in rome.
↑の文章の訳し方なのですが、
1.サトシはローマにいる間にイタリアの文化を理解した。
2.サトシはローマにいるうちにイタリアの文化を理解するようになった。
1と2では、微妙に意味が違う気がするのですがどちらが正解でしょうか?どちらも正解なのでしょうか?
✨ ベストアンサー ✨
2のほうが英文の意味に近いと思います💦
come to ~「~するようになる」
came to understand 「理解するようになった」
1には表されていないように思います💦💦
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
なるほど!ありがとうございます✨