✨ ベストアンサー ✨
D:どうしましたか
M:頭痛と喉が痛みますし,寒気がします。
D:診せて下さい。ふむ,なるほど。インフルエンザですねー。
M:そうですか。それなら今週はあまり動けませんね。
D:今週は安静にしておきなさい。この薬を食後に服用して下さい。
M:ありがとうございました。ドクター。
D:お大事にどうぞ。
わかりました!ポイントまでありがとうございます!
なぜ、
No,not this weekはそのような翻訳になるんですか?
少々気になりまして
前文のI guess i won't be ....this week.に合わせての意訳にしました。
I guess i won't be ....this week.も「今週はあまり動けない」と意訳したが,そこにある単語をきちんと訳したいなら「私は今週,多くの事をすることが出来ないのだろうな」と分かってるけどやっぱり安静にしてかないと駄目ですよね?と医者に確認していると読み取れる。
これに対して医者はNo, not this week.「(多くの事をするのは)駄目だ。今週はよしておきなさい」と発言している。
これでもいいですが,実際はこんな日本語で会話することはあまりないので意訳して,
「それなら今週はあまり動けませんね」
「今週は安静にしておきなさい」
と意訳しました。
あとLet me see.の部分ですが,このseeは「診る,診察する」との意味になります。
話の流れから「会う」と訳すのは間違いだと一目瞭然ですが。
単語の意味を覚えるのも大切な事ですが,話の流れから単語の意味を推測できる力をつけるのも非常に大切な事です。
そういえば有名な話だが,夏目漱石が、「I LOVE YOU」を「我君を愛す」と和訳した教え子を見て「日本人はそんなことは言わない。月が綺麗ですねとでも訳しておけ」と言った逸話がある。
ここまで意訳する必要はないが,和訳とは何か考えてみるとよい。