✨ ベストアンサー ✨
エドワード・ハイドが無名だったときはそれで十分だったが、弁護士がハイドについて何かを知った今、遺言は彼をこれまで以上に心配させた。
thatはどう訳したのでしょうか?
関係代名詞でしょうか…?
写真の下に書いてある日本語はその単語の意味を書いてます
わかりました!
ありがとうございました😆
It was bad enough when Edward Hyde was only an unknown name, but now that the lawyer knew something about Hyde, the will worried him more than ever.
この文を訳していただきたいです🙇♂️
✨ ベストアンサー ✨
エドワード・ハイドが無名だったときはそれで十分だったが、弁護士がハイドについて何かを知った今、遺言は彼をこれまで以上に心配させた。
thatはどう訳したのでしょうか?
関係代名詞でしょうか…?
写真の下に書いてある日本語はその単語の意味を書いてます
わかりました!
ありがとうございました😆
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
質問させていただきます!
bad enoughで「それで十分」という意味なのですか?
それと、now thatで「だから〜」という意味らしいのですが、どうしてそう訳したのでしょうか?