英語
高校生
解決済み

It was bad enough when Edward Hyde was only an unknown name, but now that the lawyer knew something about Hyde, the will worried him more than ever.

この文を訳していただきたいです🙇‍♂️

回答

✨ ベストアンサー ✨

エドワード・ハイドが無名だったときはそれで十分だったが、弁護士がハイドについて何かを知った今、遺言は彼をこれまで以上に心配させた。

まぐろのおすし

質問させていただきます!

bad enoughで「それで十分」という意味なのですか?
それと、now thatで「だから〜」という意味らしいのですが、どうしてそう訳したのでしょうか?

バニラ

bad enough:これだけでも悪い[大変な]のに、
おまけに
*「さらに悪いことが重なる」という趣旨の文を導く時に使う

2つ目の質問についてですが、下の写真のように私は訳しました

まぐろのおすし

thatはどう訳したのでしょうか?
関係代名詞でしょうか…?

バニラ

「but now that ~」の意味は「しかし~である今」です

だから「but now that」というかたまりで覚えればいいと思います

ちなみに「but now」の意味は「しかし今」です

バニラ

写真の下に書いてある日本語はその単語の意味を書いてます

まぐろのおすし

わかりました!
ありがとうございました😆

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?