the placeという名詞要素を修飾しているから、形容詞ではないかと考えた、という解釈で正しいでしょうか?(以降この解釈で進めます)
たいへん良い着眼点で、素晴らしいです。
where自体は形容詞ではなく関係副詞で間違いないのですが、
「whereが導く関係詞節」は「形容詞」節
として働いていますね。
Here is (the place) where〜
「ここは、〜の場所である。」と上の英文は訳されると思うのですが、なぜ、この時のwhereは(関係)副詞となるのですか?「
場所」という名詞を説明しているから、形容詞だと思うのですが…
the placeという名詞要素を修飾しているから、形容詞ではないかと考えた、という解釈で正しいでしょうか?(以降この解釈で進めます)
たいへん良い着眼点で、素晴らしいです。
where自体は形容詞ではなく関係副詞で間違いないのですが、
「whereが導く関係詞節」は「形容詞」節
として働いていますね。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
なお、
Here is where〜
のように先行詞をとらない場合は、このwhereは「自由関係副詞」などと呼ばれ、whereが導く関係詞節は名詞節として働きます。