英語
高校生
解決済み

As a boy,I could scarcely help feeling hostile to any one who was indifferent to the things about which I was enthusiastic in politics and literature.

和訳問題です
自分は

 少年のころ、私は自分が熱中していた政治や文学のこ
 とについて無関心な人には誰でも敵対心を持たずには
 いられなかった。

にしたのですが、
解答は

 少年のころ、私は自分が政治や文学で熱中しているこ
 とに無関心などんな人にも敵意を感じないではいられ
 なかった。

でした。
どうしてこの訳になるのか教えていただきたいです

回答

✨ ベストアンサー ✨

まぐろのおすしさん、何を心配しているのですか?
自分の和訳と解答の和訳を比較して、自分の和訳が劣っていると感じているのですか?
もしそう感じているのであれば、何を根拠にそのように感じるのですか?
私には、全く「不安の種」が見つかりませんが・・・。

むしろ、まぐろのおすしさんの訳の方が分かり易くて、良いと思います。
自信を持ってください。
与えられた解答が常にベストとは限らないし、その解答が唯一であるとも限りません。
多少の違いや間違いは気にしないで、一つの文だけに固執するのでなく、文章の内容理解が大切です。
その意味では「多読」で色々な分野のことを読み解く練習が必要です。

参考にしてください。

まぐろのおすし

励ましのお言葉ありがたいです😭

自分の解答は、政治や文学に無関心な人、
模範解答は、自分が熱中している状態自体に無関心な人
に敵対心を持っているという違いがあるのかなと思ったのですが…
その他は自分も結構完璧な解答ができたのではと思ってます!

taka

なるほど。
その違いのある英文を、詳しく見てみましょうか。
any one who was indifferent to the things about which I was enthusiastic in politics and literature
(政治と文学において私が夢中であったその色々な事に無関心であった人誰でも)
= any one who was indifferent to the things(その色々な事に無関心であった人誰でも) + I was enthusiastic about them(=the things)in politics and literature(政治と文学において私はそれらについて夢中であった)

訳を比較します。
①まぐろのおすしさんの訳、②解答、③私の訳:[in] politics and literatureのinを明確にし、そしてthings=色々な事 にしました。「こと」にすると曖昧になる感じがしたからです。
①自分が熱中していた政治や文学のことについて無関心な人には誰でも敵対心を持たずにはいられなかった。
②自分が政治や文学で熱中していることに無関心などんな人にも敵意を感じないではいられなかった。
③政治や文学[において]、私が夢中になっていた色々な事柄に無関心な人に対して敵意を感じずにはいられませんでした。

違いはありますね。
△①自分が熱中していた政治や文学のことについて無関心な人には誰でも → 〇②自分が政治や文学で熱中していることに無関心などんな人
これが大学入学試験の読解問題で、「下線部を訳しなさい」という問題であれば、ちょっとだけ①が減点されるかも知れないですね。
あまり気にすることはないと思いますけど。

まぐろのおすし

丁寧な説明ありがとうございました!
訳を間違えた原因は関係代名詞の読み取りが不十分だったことかなと思います
takaさんのように2つの文に区切って読むように心がけたいと思います!にこ

まぐろのおすし

にこ→😄
(お恥ずかしい…)

taka

No need to be ashamed!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?