✨ ベストアンサー ✨
・・enough to do→「とても・・なので〜する」
「〜するほど・・」
〜→不定詞の部分
説明:enough to do→修飾する→形容詞副詞
→enoughは修飾する形容詞副詞の後ろに置く
和訳→彼は私たちに自分の
車を「貸すほど」優しかった
補足:修飾する対象→前の形容詞副詞
→それを意識して訳すと訳しやすい
この英文の構成がわかりません。
「彼は親切にも私たちに車を貸してくれました。」の文にenough toが必要なのは何故ですか?
和訳でenough toの意味になる「するほどに〜や、するのに〜と直訳されていないので覚えにくく、困っています。
できればEnough toを直訳して和訳を書いてもらいたいです。よろしくお願いします🤲
✨ ベストアンサー ✨
・・enough to do→「とても・・なので〜する」
「〜するほど・・」
〜→不定詞の部分
説明:enough to do→修飾する→形容詞副詞
→enoughは修飾する形容詞副詞の後ろに置く
和訳→彼は私たちに自分の
車を「貸すほど」優しかった
補足:修飾する対象→前の形容詞副詞
→それを意識して訳すと訳しやすい
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
解説ありがとうございます😭
私が疑問に思っていたところを丁寧に説明して頂き嬉しかったです