「like China」の部分が「副詞句」になると解説されていたのですが、like Chinaは、other countriesという名詞を修飾しているから形容詞句ではないのですか?
→ その通りですね。では、解説で「副詞句」となっていたのは間違いでしょうか?
とは言えません。なぜなら、in other countries であれば in China(副詞句) にもなるからです。
たたたさん、形容詞句と副詞句とでは、この部分を和訳をする時、あるいは文全体の意味を考える時、違いはありますか?
私には、全く違いが分かりませんが・・・。
参考にしてください。