英語
高校生
解決済み

untilだと、私たちの家が売れ残ったまままでずっと我が家はとうちゃんの居るとこに引っ越せなかった〜だと思うんですけど、それって日本語的におかしいんですか?
伝わる気がするんですけど、なぜuntilはだめなんですか?

(2) My family was unable to move to where my father was working house remained unsold. 7 before during until I while ) our (H20 立教大・法ほか) (カ)

回答

✨ ベストアンサー ✨

untilは「〜まで(ずっと)」と言う意味です。
はさんの訳し方では、「〜なので」のニュアンスが含まれてしまっているように感じます。

「売れ残ったままでずっと」
→「売れ残っているので、ずっと」

なるほど〜、、有難うございます

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?