✨ ベストアンサー ✨
untilは「〜まで(ずっと)」と言う意味です。
はさんの訳し方では、「〜なので」のニュアンスが含まれてしまっているように感じます。
「売れ残ったままでずっと」
→「売れ残っているので、ずっと」
untilだと、私たちの家が売れ残ったまままでずっと我が家はとうちゃんの居るとこに引っ越せなかった〜だと思うんですけど、それって日本語的におかしいんですか?
伝わる気がするんですけど、なぜuntilはだめなんですか?
✨ ベストアンサー ✨
untilは「〜まで(ずっと)」と言う意味です。
はさんの訳し方では、「〜なので」のニュアンスが含まれてしまっているように感じます。
「売れ残ったままでずっと」
→「売れ残っているので、ずっと」
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
なるほど〜、、有難うございます