英語
高校生
解決済み

赤下線の文頭のWithから2つ目のコンマまではどのような訳が良いでしょうか?

its people. With the company's continued focus on technology, and with offices throughout the world, the future of Yanmar looks bright.

回答

✨ ベストアンサー ✨

その企業(ヤンマーのことですかね?)が技術に重点を置き続け、世界の至る所に支店(※あとで説明します)をおけば

ですかね。

with〜 というのはいろいろ訳し方はあるのですが、主節の部分が推量だとか、断定を避けるような表現の場合は、条件とか仮定を表すことがあります。

1つめのwithのまとまりは、「名詞構文」と言うんですけど、抽象名詞に動詞や形容詞の意味を読み取って、修飾関係のある周りの語句もそれに合わせて読み替えていくんです。
focusはここでは名詞で、focus on〜で「〜の重視」とか「〜への集中」と訳せると思いますが、
これを動詞だとしてそれっぽく訳すと
「〜を重視する、〜に集中する」と訳せますよね。

the company's は focus on〜の部分にかかっていて
focusを修飾していますから
直訳なら「その会社の、(〜の)重視」となります。
ですが上の説明の通りfocusを動詞的に訳すなら
「その会社が、〜を重視すること」
と訳し直せますよね。

こんな感じで、抽象名詞とその周りの部分は、主語動詞のある文が埋め込まれていると考えるんです。

2つ目のwithは、付帯状況のwithと同じような感じで
officeが、throughout the worldしている
=officeが世界中にある と訳せば良いと思います
ただこのofficeはいろんな訳し方があって文脈によっては色々当てはまるかも?と思ったので、頂いた画像だと前後がわからないのでなんとも言えないと思いました。

辞書の画像載っけましたが
1の「会社、オフィス、事務所、仕事場」というつもりで「支店」と訳してみました(本社は日本だろうから、世界中に支店があれば、となります)
7の「援助」とかが結構文脈的にあやしいなーありえるなーと思ったりしました

しゃだ

回答ありがとうございます😊
理解できました。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?