英語
高校生
解決済み

【和訳添削】
彼の演奏はすばらしかったので、聴衆はみな感動した。
His play was wonderful, so audience were all impressed.
間違いがあれば教えていただけると嬉しいです

回答

✨ ベストアンサー ✨

His performance was wonderful, so the audience was moved.
と表せるとおもいます💦💦

あかり

so ~that 構文を使って、
His performance was so wonderful that the audience was impressed.
とか、
The audience was impressed with his great performance.
とも言えるとおもいます💦

あかり

英語を和訳する問題??だとしたら、問題文の英語がthe audience じゃなくて無冠詞audience は間違いだとおもいます💦💦
日本語を英訳する問題だと思って回答してしまいました。

ありがとうございます!!
これは日本語→英語の問題でした。教科書の解答によると一番最初のコメントの通りになります。
audienceも間違いでは無いのでしょうか?一応 みな とあるのでallを入れて一人一人というイメージを付けたのですが、、
確かに the audienceも一体感があるので意味がわかりますが、、
ご返信いただけると嬉しいです🙇‍♂️

この回答にコメントする

回答

単なるコメントなのですが、
英作文で、接続詞の引き出しが多いほど、
より長い英文を書けたり読めたりしますよ。

例えば、〜なので、したがっての場合、
therefore〜, since〜
という単語があります。

soでも間違いないと思いますが、
あくまでもコメントとして。

教えてくださりありがとうございました!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?