英語
高校生

比較するという意味の「compare」ですが、「~と比較すると」という文では「compared to 」とか「compared with 」という使い方をしますよね。ですがどうしてここでcompare が過去分詞になるのか、よく分かりません。
どなたか説明お願いします🙇‍♀️

回答

compareの語法は

[人] compare A to/with B

[人]が Aを Bと比較する
という形です。

「〜と比較すると」というフレーズはおそらく分詞構文だと思うのですが

comparingとしてしまうと
comparing A to/with B
の形でないといけませんね。

過去分詞のcomparedにすると
Compared to/with B, A 〜
Bと比較すると、Aは〜である

という言い方ができます。

このComparedの分詞構文は、過去分詞ですから受動態なんです。
ですから直訳は「Bと比較"される"と、」というふうになるのだと思いますが、これは日本語としておかしいですよね。
英語では過去分詞を使っても、日本語では受動の形で「比較されると」とは言わないからです。

だから「比較されると」の部分だけ、訳は能動態に直しているわけです
「Bと比較すると、Aは〜」
というのは
「[人が][Aを]Bと比較すると、Aは〜」
ということですから、
英文の能動態の形に対応していますよね。

分かりやすかったです!ありがとうございました😊

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?