✨ ベストアンサー ✨
どのように解釈すれば「子供のなく声が聞こえた。」と訳せるのですか?
→ 確かに、英語の受動態を和訳する時、「~される」と直訳すると変な日本語になる場合が多くありますね。
例文はwas heard(受動態)なので、これを能動態に変換すると、少しは分かりやすくなるような気がします。
能動態の文:We heard a child cry(動詞の原形). ← A child was heard to cry by us.
私達は一人の子供が泣くのを聞いた。→ 子が泣くのが聞こえた。→ 子供の泣く声が聞こえた。
参考にしてください。
You're welcome!😊
ありがとうございます!