✨ ベストアンサー ✨
before her eyes 彼女の目の前に
という訳になります。
her life flashing before her eyes.
(彼女の)目の前に彼女の人生が(鮮やかに)浮かび上がった
という感じの意味です。最後の瞬間にそれまでの人生が走馬灯のように目に浮かんだ、という状況です。
なぜそのように考えたのか理由はありますか。日本語文が先にあって、それにあう英訳がどうなるか?という問いでしょうか。あるいは、単語並べ替え問題で語順と文の意味がどう変わるか?という疑問でしょうか。
それとも、
The near-death experience caused her to see her life flashing before her eyes.
という英文がまずあって、その文の中での before her eyes という部分の意味(解釈)がどうなるか?という疑問でしょうか。
もう少し詳しく教えて下さると助かります。
日本語文が書いてあって単語を並び替える問題です!
beforeの使い道がよくわらなくて最初before her eyesかなとも考えたのですが
日本語訳(彼女は死にかけた時に、それまでの彼女の人生が走馬灯のように見えた)を見て彼女の目の前で みたいな要素がないかなと思いbefore near-death experienceとして彼女の死にかけたことの前(直面してみたいな)と考えました。
詳しい説明有り難うございます。質問の意図がよく理解できます。
「彼女の目の前で」という日本語が和訳文に無いので、before の置場所に迷うということですね。
文の意味の解釈ですが、
「彼女が死にかけた時に」が原因(主語)で「それまでの彼女の人生が走馬灯のように見えた」ととらえます。
「Her eyes(主語) caused(動詞)」という語順だと、「彼女の目が起因(原因)となった」という意味になり、
「彼女の目が(何らかの働き(行動)をして)
彼女に人生を見せた
死にかけた経験の前に」
直訳するとこんな意味になるかと思います。この英語の語順だと、「目に疾患(あるいは不具合)があることが原因で、死にかけた経験の前に人生が走馬灯のように見えた」という意味になります。
文全体の意味からは、死にかけた経験が(原因で)
(続き)
文全体の意味からは、
「死にかけた経験が(原因で)、彼女の目の前にそれまでの彼女の人生が走馬灯のように見えた」となります。死にかけた経験が、(彼女が自ら見ようとして見たのではなく)彼女の目の前にそれまでの人生を走馬灯のように映し出して見せることをした、という意味合いです。彼女の見たいという意思とは関係なく、目の前に映し出し(flash)、その結果見えたということを表している言い方になってます。なので、before は her eyes の前に置かれています。
わかりやすく説明していただきありがとうございます!!
理解できました!!
長い回答を読んで下さり有り難うございます。理解のお役に立ててよかったです。ベストアンサーを有り難うございます❗
Her eyes caused her to see her life flashing before the near-death experience.
と最初考えたのですがこれは違いますか??