✨ ベストアンサー ✨
はい、少し間違っていると思います。
なぜなら、「再び」に該当する英語の表現がないからです。
文の意味:彼らはよじ登って、月面着陸船に戻りました。/彼らは月面着陸船に戻りました。
※climb back into … よじ登って…に戻る
参考にしてください。
They climbed back into their moon-landing craft.
という文を「彼らは再び月着陸船へよじ登った」と訳すのは文法的に間違っていますか?
✨ ベストアンサー ✨
はい、少し間違っていると思います。
なぜなら、「再び」に該当する英語の表現がないからです。
文の意味:彼らはよじ登って、月面着陸船に戻りました。/彼らは月面着陸船に戻りました。
※climb back into … よじ登って…に戻る
参考にしてください。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉