英語
高校生
解決済み

これ下の文法の方が和訳の答えでも適切ではないでしょうか?
なぜこれではないのですか?

We are full of hope for the future. be full of んでいっぱいである 私たちは未来でいっぱいだ。正 hope for A Aを望む 私たちは未来を望む。 私たちは 未来への希望に 満ちている。 SKY AND CLOUD

回答

✨ ベストアンサー ✨

正とかいてある訳がいいですね
私たちは未来でいっぱいだというといわゆる直訳で少し日本語が変です。より私たちが使っている日本語に近づけることを目標に訳すといいですよ

田中

下の訳ってどちらのことですかね?

田中

あなたが考えた訳はなんですか?和訳の場合一言一句揃ってないと正解または不正解なんてことないので、こうじゃなきゃっていう要点さえ抑えとけばいいんです

田中

1番上の黒字の文の訳ですよね?
私たちは未来を望むだけでは当然丸はもらえません。なぜならbe full of 〜の訳がないからです。
もし写真の緑線の訳を総じるとすれば私たちはいっぱいの未来を望むと日本語的にとても不自然です。
ここの不自然かどうかの感覚は国語力なのでロジックはありません。

田中

和訳は量をこなしてなんぼだと思うので、諦めずにこなしていくことをおすすめします

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?