英語
高校生
I hear you 「言いたいことは分かるよ、うんそうだね」・・・(*)
って慣用表現があるじゃないですか
なので
He don't hear me「彼は私の言いたいことを分かっていない」
と訳したのですが、どうやら「彼は私の話をきいていない」と訳す様です
僕の訳は完全に誤訳って事でいいんでしょうか?
また
I hear you「私はあなたの話を聞いている」
が元々のいみで(*)の訳に転じたって認識で問題ないと思いますか?
回答
まだ回答がありません。
疑問は解決しましたか?
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
おすすめノート
【英単】たった14語で14000語を理解できるようになる語
14292
19
総合英語be まとめ(1)
14288
162
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9672
155
最強の英単語覚え方!
7689
62