英語
高校生

I hear you 「言いたいことは分かるよ、うんそうだね」・・・(*)
って慣用表現があるじゃないですか

なので
He don't hear me「彼は私の言いたいことを分かっていない」
と訳したのですが、どうやら「彼は私の話をきいていない」と訳す様です

僕の訳は完全に誤訳って事でいいんでしょうか?

また
I hear you「私はあなたの話を聞いている」
が元々のいみで(*)の訳に転じたって認識で問題ないと思いますか?

回答

まだ回答がありません。

疑問は解決しましたか?