✨ ベストアンサー ✨
上の青字がざっくり大枠の訳です。
and peopleはその通り、並列の最後です。
: はつまり!ズバリ!みたいな意味です。
なんだか色々書いて逆に分かりづらくなっちゃいましたかね...笑
2のCertainlyからの文構造が分かりません。and peopleとかもう無理です。お願いします🙇🏻♀️
追加追加
and peopleは並列の1番最後ですか!?
じゃあ、:はなんですか?毎回毎回どう訳したらいいのか分かりません。
✨ ベストアンサー ✨
上の青字がざっくり大枠の訳です。
and peopleはその通り、並列の最後です。
: はつまり!ズバリ!みたいな意味です。
なんだか色々書いて逆に分かりづらくなっちゃいましたかね...笑
and peopleは並列であってます
コロン(:)は意味としては[詳説]を表し、「つまり」「すなわち」といった表現に対応します。コロン以前の具体例を述べたり、コロン以前を一言でまとめたりします。
:"What is it?"に関しては、具体例を出すことによって一言でまとめているというか、具体例とまとめの中間的な使われ方をしており、訳し方もどちらに寄せるかによって2種類あると思います
具体例の意味で訳を作ると、
(前略)我々が出来事や状況、人といった種々の現象を「それは何なのか?」という形で記述するのを助けることである。
まとめの意味で訳を作ると、
(前略)我々が出来事や状況、人といった種々の現象を記述すること、すなわち、「それは何なのか?」を記述するのを助けることである。
模範解答は下ですね。一言で言い換えてる感がよく出てると思います。しかし、このように「記述すること」を並列してしまうと、
種々の現象=「それは何なのか?」
になってしまいますが、どう見てもイコールではなく、どちらかと言えば
種々の現象への記述=「それは何なのか?」(に対する答え)
なので少し変な日本語になってしまいます。私なら具体例の方で訳しますが、まあ好みですね
絶対テストで書いちゃダメなんですけど、ベストな訳は洋画の吹き替えみたいなイメージで、
(言語の目的は)俺たちが出来事や状況、人とかの色んな現象を記述するのを助ける事だぜ。つまり…『それは一体何なのか?』ってね。
ですね。このイメージ持っとくといいと思います
ありがとうございます!!いつもガチガチに訳しちゃうのでやってみます、、!!
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございます!!理解出来ました!🙇🏻♀️