✨ ベストアンサー ✨
whileの訳し方はどちらでも構いません。このwhileは、whileの節の内容と主節の内容が、対比になっていることを表すので、どちらで訳しても大差ありません。
例えばwhileには「〜しているあいだ」という意味もありますが、これは対比のwhileとは全然違う意味になりますが、「〜な一方で」と「〜だが」はwhileの意味としては同じで、訳し方が違うだけです。
9行目は
throughout the Arab world
だから、その訳し方はおかしいです。
throughout〜 というのは
〜の中の全体に・〜のすみずみまで
という意味です。
例えばthroughout Japanなら、
東京とか大阪とかの主要都市だけじゃなくて
北海道の一番北の端から沖縄県の離島の端っこまで
ということです
だから
アラブを通して世界中に ではなくて
アラブ世界の中全体に という意味です。
アラブからヨーロッパとかアメリカとかに、という意味ではありません。
アラブ世界っていうのはわかりますか??
これはもう英語じゃなくて社会とかの知識かもしれないけど
民族的にアラブ人っていうグループに属する人たちが住んでる文化圏 の全体にということです。
アラブ人は主にアラビア半島に住んでますが、その周辺、北アフリカとかそのあたりもアラブの国があります。