✨ ベストアンサー ✨
いやこれは「どんな〜でも」という訳し方のanyで問題ありません。
たしかにその訳し方は肯定文に使われることが多いのですが、それは絶対の法則ではありません。
All of this happened under virginal skies, and by any measure we don't have those anymore.
そしてどのような基準に照らしても、私たちはそういった空をもはや有してはいないのである。
any measureのanyの意味を教えてください
これはどんな〜でもと訳してますよね。anyがその訳で行けるのは肯定文だと習ったんですけどこれは否定文になってるのでよくわからないです。
✨ ベストアンサー ✨
いやこれは「どんな〜でも」という訳し方のanyで問題ありません。
たしかにその訳し方は肯定文に使われることが多いのですが、それは絶対の法則ではありません。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
そうなんですね!ありがとうございます!