英語
高校生
解決済み

2文目のitが指す内容についてですが、これは英語ではなく言語を指していると考えるのはありですか?

26 関係代名詞の前の前置詞はパートナーを探せ 次の英文の下線部を訳しなさい CL Language has always been-as the phrase goes the mirror to society. English today is no exception. In its world state, it reflects very accurately the crises and contradictions of which it is a part. (獨協大)
〈前置詞+名詞> SVX こうすると、意味関係がはっきりつかめますよ。 第3文で試してみましょう。 TS にあってその 世界語としての立場 英語はを写し出している (In its world state), it M to 極めて 正確に ets +) P きま まけ つけ 外 reflects S Vt how adT 危機 と 矛盾 very accurately the crises and contradictions (副) (副) O (等) (先) (そ) 英語がである 一部 [(of which) it is a part]. (C) SとVを発見する技術 文の主要素をつかむ技術 関係詞節の把握 共通関係の把握 省略の見抜き方 SPの発見 (前)(代) (S) (Vi) 先行詞は the crises and contradictions ですから, "of which” を of the crises and contradictions のように, 〈 of +名詞>の形にします。 これを, 関係詞節の述部に戻して, 意味が成立するパートナーを探してみましょう。 ここでは part の後がよさそうです。 the crises and contradictions [ of which it is a part ] ← [ it is a part (of the crises and contradictions)] となります。 part (of ~ ) 「(~の) 一部」となりますから,「英語は危機と矛盾の一部 である」 となって意味が成立しますね。 つまり, "of which" → 〈 of + 名詞> のパート ナーは apart だったわけですね。 なお、前置詞と関係代名詞 (目的格) が分離している例文を1つ挙げておきます。 A video game is a play [which I am absorbed in]. 「テレビゲームは私が夢中になっているゲームです」 《全文訳》 名言にあるように, 言語は今までいつも社会を映している鏡であった。 今日の英語も例外ではない。 世界語としての立場にあって,自らが要素となっ ている危機と矛盾を、 非常に正確に反映している。

回答

✨ ベストアンサー ✨

In its world state が「世界的な(言語としての)状態において」と解釈すると it reflects の it は英語であると考えるのが良いと思います

かなかな

ありがとうございます!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?