✨ ベストアンサー ✨
そうですね。基本的にはその解釈でいいのではないかと思います。和訳はその文章の正しい和訳なんですよね?だとしたら、clientsまでで区切られて、hiringから分詞構文のまとまりが始まることは間違いないように思います。
The company has gone bankrupt twice but today it has a growing roster* of corporate clients hiring its immaculately* suited drivers to meet sustainability goals.
この会社は2度にわたって破産したが、今日、法人顧客の名簿は増加しつつあり、持続可能性の目標を達成するため、染みひとつないほど完璧にスーツを着用した運転手を雇用している。
これはhiringから分詞構文でしょうか?
✨ ベストアンサー ✨
そうですね。基本的にはその解釈でいいのではないかと思います。和訳はその文章の正しい和訳なんですよね?だとしたら、clientsまでで区切られて、hiringから分詞構文のまとまりが始まることは間違いないように思います。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございます!