回答

✨ ベストアンサー ✨

構造は正しく取れていると思います!
2つだけ直すといいと思います。

まず一つは
「ユーモアな出来事」というのは単純に日本語としておかしいです。国語で作文書いたとしても直されます。
例えば「バナナのような果物」は正しいけど「バナナな果物」は雰囲気で通じたとしても正しくはないですよね。それと同じ誤りです。

「ユーモア」は「バナナ」と同じで名詞です。
今回は「ユーモラスな出来事」とするのが正しいです。
この「ユーモラスな」は、「ユーモラスだ」というのが一つの単語(形容動詞)で、これを活用させたかたち(連体形)です。
もしくは模範解答のように「ユーモアある出来事」というふうにするかです。この場合は「ユーモア」を名詞として使っているのが明らかですよね。

もう一つは
文頭の「あなたは」は多分もとの英文が"you" can tell〜となっていてそれを訳したんだと思いますが、
これは別に誤りではないけど、今回に関してはわざわざ「あなたは」と書く必要もありません。

模範解答は「あなたは」と書いていませんよね。でもその模範解答の文を見たときに
「(◯◯が)患者に話せる〜できごとを探し続けなさい」
この◯◯は、あえて書くとしたら「あなた」以外に入らないな、と判断できるでしょ?
なぜかというと、この文は「探し続けなさい」という命令文(聞き手の「あなた」に対して命令する文)で、日本語の主語が抜けても誰がやるのかは明らかだからです。
英語の場合は文法のルールとしてこのyou can tellのyouは省略できないから書いているけど、日本語の場合は省略できるし、省いたほうが自然だと思います。

元の英語で書いてある単語は何とかして日本語に書き表さなきゃ!と思っちゃうの、英作文あるあるですが、それによって逆に不自然になっちゃう場合があります。
今回の場合は明らかにおかしいわけじゃないから、そのままでも良いと思いますが🙆🏻

> ̫ <

添削してくださる方がいなくて凄く困ってたので本当に助かります!それにご丁寧に解説までして下さりありがとうございます🥹 今回直すべき課題がわかったので次に活かします✏ 今後も添削の質問多々あると思いますがその時は是非お願いします🙏🏻

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?