✨ ベストアンサー ✨
>[, ]前後で and などの等位接続詞がなくてもbeatenとactedで動詞をつなげられるものなのですか?
正しい文法としてどうかわからないけど
文章の中でこういうことは多々あります。
・主語が同じ
・助動詞が(ある場合は)同じ 今回はhad
・時制が同じ
・文脈的に関係が明確
という条件の中で起こることだと思います。
>ここでの business はどういう意味でしょうか?
「忙しい動き」とかですかね
business ビジネス・仕事 だけじゃなくて、
busyの名詞化と考えればいいと思います
busyの名詞形って、busynessだと思っていたのですが、businessもbusyの名詞形なのですか
businessという単語の成り立ちまで遡ればそのようです。が、おっしゃる通りbusy→busynessが派生関係としては正しいので、私の説明は飛躍し過ぎていると感じました。すみません…
今回のbusinessは何なのかですが
businessという単語が「ビジネス」「(職業としての)仕事」以外にも、「やる(べき)こと」「与えられたこと、課せられたこと」みたいな漠然とした言い方にも使うんです。
Mind your own business.(余計なお世話だよ)
みたいな。
日本語の「仕事」も、例えば「赤ちゃんは泣くのが仕事だよ」というとき、これは「職業」には完全には言い換えられないですよね。
職業としての仕事と同じように、やるべきこと/与えられていること
という感じかなと
今回のbusinessも、
リスという動物に与えられた仕事であるかのような
よくリスがやる動き
を言ってると思います。
the restless business of squirrels
リスの、休みない、(リス特有の)動き
すでに説明した、抽象名詞を形容詞や動詞に読み替える訳し方(「名詞構文」と言います)は
明確に派生語と言える 名詞↔︎動詞/形容詞 というのが無い場合でも、考えることができます。
business というのは派生元の動詞や形容詞の単語に直せない、business→busyは正しくない
けども、businessが抽象名詞であることは間違いないので、
これを動詞や形容詞っぽい日本語に訳すことで、先に説明した発想で訳すことができます。
抽象名詞を直訳の日本語にすると、得てして日本語が固くなりすぎて意味わかんないことになりがちなので。
the restless business of squirrels
リスの、休みない、(リス特有の)動き
↓
リスが休みなく、(リス特有の動きで)動いていること
こんな感じでどうでしょうか
ここから先は余計な話です。
理解できるところだけ理解してください。
the restless business of squirrels
the/a 形容詞 抽象名詞 of 名詞
という形があるときに
抽象名詞 of 名詞
↓
述語 of [主語 or 目的語]
と読むことができるんです。
抽象名詞を
①他動詞に言い換えられるなら、ofの後ろは目的語
②自動詞や形容詞に言い換えられるならofの後ろは主語
今回の場合はbusiness→形容詞のbusyだから
②のパターンで
squirrels が busy だ 「リスが忙しい」
と読める
で次に
形容詞+抽象名詞 の「形容詞」(今回のrestless)は
抽象名詞を述語(形容詞や動詞)に読み替えたのだから
抽象名詞を修飾する形容詞(restless)は、
述語を修飾するフレーズ(副詞とか前置詞句とか)に
読み替えればいいです
だから
restless business of squirrels
→squirrels が restlessly busy だ
リスが休みなく忙しくしている
みたいに読めるんです。
restlessly busyとかって言い方が文法的に正しいかどうかはわからないんですけど
重要なのは
the restless business of squirrelsという名詞句に、
squirrels が restlessly busy だ という文が隠れている
と読み取ることです。
とはいえ元の文は
the restless business of squirrels という名詞句で書かれていますから、
訳すときも名詞っぽく訳したい、という場合があります。そういうときは
squirrels が restlessly busy であること/もの/様子
などというふうに訳せばいいです。
the restless business of squirrels
直訳調で
・リスの休みない忙しさ
名詞句に文が書かれていることを読み取って
・リスが休みなく忙しくしている こと(様子)
〜に共感した I sympathized with〜
とかって訳せばいいと思います。