インターネットや辞書調べたのですが、大体「思い通りに事が進む。」という意味でした。なので、その文章での「流れに棹さす」の使い方は間違っていると思います。
最近は「順調な進行を妨げる」などの意味が広まっているようですが本来の意味ではないみたいですね。
この文おかしいと思うのは私だけですか?進研ゼミのテキストで「一点リードで迎えた後半戦では、彼の、流れに棹さすようなプレーにより、相手に二点も奪われてしまった。」という文がありました。この文は「流れに棹さす」の意味に合っていますか?
インターネットや辞書調べたのですが、大体「思い通りに事が進む。」という意味でした。なので、その文章での「流れに棹さす」の使い方は間違っていると思います。
最近は「順調な進行を妨げる」などの意味が広まっているようですが本来の意味ではないみたいですね。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉