英語
高校生

なんで、こういう風に和訳されたのか分かりません。

英文にしたときに、「A」の部分になるのはどこですか?
deprive 「A 」of B

動詞構文の時はどうやって考えて訳したら良いですか?
コツみたいなのがあれば教えてください!

回答

受動態だから、、だと思います!
Aの部分になるのはthe poor child です!

『その子供』から人との接触を奪った何者かをX と置くと

X have deprived the poor child of human contact until then

のように書き換えられると思います!

uni

今更ですいません!汗

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?