受動態だから、、だと思います!
Aの部分になるのはthe poor child です!
『その子供』から人との接触を奪った何者かをX と置くと
X have deprived the poor child of human contact until then
のように書き換えられると思います!
なんで、こういう風に和訳されたのか分かりません。
英文にしたときに、「A」の部分になるのはどこですか?
deprive 「A 」of B
動詞構文の時はどうやって考えて訳したら良いですか?
コツみたいなのがあれば教えてください!
受動態だから、、だと思います!
Aの部分になるのはthe poor child です!
『その子供』から人との接触を奪った何者かをX と置くと
X have deprived the poor child of human contact until then
のように書き換えられると思います!
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
今更ですいません!汗