✨ ベストアンサー ✨
might as well do~. as do~.
~するくらいなら、~した方がマシだ。 /~するのは ~するのと同じようなものだ。
彼を説得することを望むくらいなら、川が逆流した方がマシだ。
You might as well expect a river to flow backward as hope to persuade him into resignation.
の和訳教えてください!
✨ ベストアンサー ✨
might as well do~. as do~.
~するくらいなら、~した方がマシだ。 /~するのは ~するのと同じようなものだ。
彼を説得することを望むくらいなら、川が逆流した方がマシだ。
彼を説得して辞任するのを願うのは(願うより)川が逆に流れるのを期待するのと同じだ。(期待した方がよい)might as well A as B (BするのはAするのと同じだ。BするよりAした方がましだ。)という構文です。
ありがとうございます!和訳がわからなかったので助かりました!
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございます!助かりました!