英語
高校生

whithout too much fuss being made of me.はどうやって解釈すればいいですか?

回答

without too much fuss being made of me
のtoo much fussが主部、being made of meが述部とみれば簡単です。
最もな話、of meの後ろにwithoutよりももっと前にある主語が省略されているので、一応ここではtheyとしますが、〜 of me (by them)となり、
元の文に戻すと、They made too much fuss of me. となります。
make fuss ofで、〜(つまらないことに)に大騒ぎする、という意味です。従って、これを直訳すると、
彼らは私に対してあまりにも大騒ぎした。となります。
これを受動態にすると、
私はひどく大騒ぎされた。→withoutも含めると、私はひどく大騒ぎされ(ずに) カッコの(ずに)がwithout部分。
これをもう少し意味の伝わるようにすると、
(誰からも){あまりかまわれずにor あまりかまいつけられずに}
となります。補足:( 誰からも)は入れなくても入れてもいいかな(本文には書いてないから書かない方がよい?)。と{ }はどちらでも可。

こんな感じですね。

PoPo🐰

なるほど!!理解出来ました!!
ありがとうございます🙏
あと、beingは一時的ということを表したいからってことですよね?

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?