we all で一つの意味のかたまりですから「私たちすべてが」が直訳になります。なので全てのことをとりはからうにはなりません。
日本語訳が意訳されているので、確実にが入っているかと。コマンダーとして適当な仕事では困りますから。
As commander, my job was to see that we all lived in peace.の日本語訳が「コマンダーとしての私の仕事は、確実にみんなが仲良く過ごすようにすることでした。」とあるんですが、allが確実にという意味なんでしょうか。私は「«全てのこと»をとりはからう」と訳したんですがバツになってました。どうしてダメなのか教えてください。
we all で一つの意味のかたまりですから「私たちすべてが」が直訳になります。なので全てのことをとりはからうにはなりません。
日本語訳が意訳されているので、確実にが入っているかと。コマンダーとして適当な仕事では困りますから。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉