英語
高校生

As commander, my job was to see that we all lived in peace.の日本語訳が「コマンダーとしての私の仕事は、確実にみんなが仲良く過ごすようにすることでした。」とあるんですが、allが確実にという意味なんでしょうか。私は「«全てのこと»をとりはからう」と訳したんですがバツになってました。どうしてダメなのか教えてください。

回答

we all で一つの意味のかたまりですから「私たちすべてが」が直訳になります。なので全てのことをとりはからうにはなりません。

日本語訳が意訳されているので、確実にが入っているかと。コマンダーとして適当な仕事では困りますから。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?