意味での判断です。
as far as〈人〉could see →〈人〉が見る限り
ここで言う〈人〉とは、「the sailor on the boat(ボートに乗ってる船乗り)」ですよね?
ボートに乗ってる船乗りが、something of water で「水がいくらか」しか見えなかったというのはおかしいですね。
だから、nothing but〜 で「見渡すかぎり水以外なにも見えなかった」になるのが自然です。
意味での判断です。
as far as〈人〉could see →〈人〉が見る限り
ここで言う〈人〉とは、「the sailor on the boat(ボートに乗ってる船乗り)」ですよね?
ボートに乗ってる船乗りが、something of water で「水がいくらか」しか見えなかったというのはおかしいですね。
だから、nothing but〜 で「見渡すかぎり水以外なにも見えなかった」になるのが自然です。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉