英語
高校生
解決済み

(1)Haveing a constitution but no constitutional review powers for the courts would, in that view, be pointless, since the lawmaker could violate the constitution with impunity.

(2)The lawmaker should simply take account of the constitution when passing statutes in the first place, and make the right choices himself, subject as he is to domestic oversight from the voters.

答え合わせをしたいので和訳をよろしくお願いします。

回答

✨ ベストアンサー ✨

(1)憲法があっても裁判所に違憲審査権がなければ、立法者が憲法を暴力的に扱いうるので、そういう見方において無意味である。

(2)最初の時点で法律が可決された時、立法者は単純に憲法を考慮に入れ、投票者による国内での監視の対象である自分自身にとって正しい選択をすべきである。

within impunity って、辞書を引いたら「罰せられずに」って意味みたいでした。「立法者が罰せられずに憲法を破るので」とかになりますか?
oversightが「監視」でsubjectが「法律などの支配下にある」 という意味だったんですがまとめて訳す感じでしょうか?subject as と is toの訳し方がちょっと難しくて…
2つとも解答ありがとうございます!

EIGHT111

あ、すみません。「罰せられずに」は書くのが抜けてしまってました。それでいいと思います。
is to は監視される(はずの)ってとりました。
subject as は正直僕もよくわかんなくて、
ただsubjectは対象という意味合いがあるので、立法者自身(himself)が監視の対象であることと取りました。
なんなんでしょうねそのsubject

なるほど。subject as 難しいですね…コンマの後にWhichがないから関係しじゃないだろうし…とか考えて、辞書にも乗っていなかったのでもう全然分かりません(笑) 対象ってことなんですね。なるほど…難しいなあ…

他の質問もしようと思うので、もしよかったら解答くださると嬉しいです(ちゃっかりすみません)ふたつも解答ありがとうございました!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?