英語
高校生
解決済み

Traveling into the city center is as convenient by subway as it is by bus.
この文を「シティセンターに旅行するにはバスと地下鉄が同じぐらい便利だ」と和訳したのですが、違和感しかありません…
まずシティセンターに「旅行する」ってなんかおかしいですしas以下の構造がよく分かりません。
itはTraveling into the city centerのことかと思ったのですが…
travel intoの意味、itが何を指しているのか教えてください

回答

✨ ベストアンサー ✨

traveling into について、[into以下の場所]に【移動】すると訳し、itはtravelが動名詞形であるので[移動することは]とすると構造を理解できると思います。以下、私が訳した文になります。

訳:都心に移動するのに地下鉄はバスと同じくらい便利だ。

如何でしょうか。違ったらすみません。

国強になりたい

なるほど!いろいろ解釈間違えてました…ありがとうございます!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?