✨ ベストアンサー ✨
todayの用法には名詞と副詞(名詞以外を修飾する語)の二つしか無いべ。つまり本来「今日の人々」と訳してしまうと、todayが名詞(ここでは人々)を修飾していることになり、todayが形容詞(名詞だけを修飾する語)であることになりおかしいべ。それは先程言った通りtodayは形容詞としての働きが無いからだべ。
そういう意味でtodayを人々にかけず、副詞で訳している貴殿の方が文法にのっとった正確な訳といえるべ。ただより良い解答にするためにはtodayの訳を文頭にもってくるとより美しくなるべ。それはつまり次のように訳すということだべ。
「今日(今日では)、人々はあらゆるものに対してあまりにも用心深いようだ。」
こうした方が自然な日本語になったじゃろ。「人々は今日」と訳すとちょいと不自然な感じがあるじゃろ。そういう時は上の訳のように副詞を文頭に持って行ってあげれば良いのじゃ。ちなみに「今日」の後に「、」を打つことでtodayを副詞として訳してることがより分かりやすくなるべ。
最後になって申し訳ないが答えが「今日の人々」となっているのは、文法からは外れてしまうが、より自然な日本語にするためじゃ。こういう方法を意訳という。文法通りに訳すと日本語が不自然な時に使う一種のテクニックじゃ。ただ今回わしや貴殿のように訳してもそれほど不自然じゃないべ。そういう時は意訳する必要が全く無いべ。不自然じゃ無いなら文法にのっとって訳すのがベストじゃ。採点する側も文法にのっとり、かつ日本語が自然なほうにより高得点をつけるべ。だからこの問題でわざわざ意訳するのはあまり良い手段とは思えんのぉ。
長文失礼したべ。貴殿の健闘を祈っておる。
地理侍より。
よく分かりました
ありがとうございます!!