回答

✨ ベストアンサー ✨

・mostは「ほとんど」の意なのでmanyの方がよいと思います。

・Japanese だけでも「日本人」の意味になりますし、この文では問題ありませんが、「日本語」を意味することもあるので誤解のないように普段からJapanese peopleとしたほうがよいです。

・misunderstandはthat節を目的語に取りません。「~と誤解している」という意味にするにはmistakenly believe [think] が適当です。

・internationalは通例名詞の前に置いて「国際的な~」という意味で用います。ただしinternational student=「留学生」のように、直接「人」を修飾しても「国際人」という意味にはなりません。「国際人」という定義は難しいですが、辞書によるとan internationally-minded personとなっています。

・even ifは「たとえ~でも」の意味です。「ただ~でさえあれば」はif only~、あるいは as long as で表します。

<修正後>
Many Japanese (people) mistakenly believe that they can be internationally-minded [an international person] if only they can speak English.

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?