使役であった場合訳は、中将は「周りの人」に歌を詠ませた、となります。この時に周りの人は中将に歌を「詠まされた」とも変換できます。で、この「せ」が尊敬であった場合、中将は周りの人に歌をお詠みになった、という訳となり日本語として成り立たない文になるので、この場合は使役であると思います。
古文
高校生
(5)が(4)同様に尊敬にならず、使役になるのはなぜですか?
古文教えてください!
] 。 。多せ亡明eっ4 「葉弧要で」
5 是守 尺むGべマラ半鐘" 「和幼要ど」
名区 テ
ー at 。 で可 の忌野 一義癌 … 補
回答
疑問は解決しましたか?
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉