英語
高校生
解決済み

I don't know what you mean.

答えは
あなたが何を言おうとしているのかがわからない。
なのですが、
あなたが何を言っているのかわからない。
ではだめですか?

回答

✨ ベストアンサー ✨

言いたいこと、よく理解できます。

I don’t know what you mean.
「あんた、何言うてるか意味わからん!」

日本語的な解釈の差異ではあるのですが、

「言おうとしている」という日本語表現に
これから、この先、という意味合いが含まれる様に感じられるからではないでしょうか?
その為、日本語から直訳すると、
「あなたが何を言おうとしているのかがわからない。」
I don’t know what you are going to say.
となってしまいます。

I don’t know what you mean.
(「言う」という行為が終えた事を含んだ上で、)
以下の文章を下から上に見てもらうと理解できるように思えます。

私は、あなたが何を言おうとしているのかがわからない。
↓↑
私は、あなたが言おうとしているのが何かわからない。
↓↑
私は、(あなたが言ったことが)どういう意味かわからない。
↓ ↑
私は、どういう意味かわからない。
↓↑
私は、あなたが意味する事が分からない

如何でしょうか?

ログアウト

わかりました!ありがとうございます!

この回答にコメントする

回答

私だったら
何言いたいんだかさっぱりわかんないって書きます笑

そんなにかしこまらなくていいのであれば全然あってると思いますよ。
翻訳していろんな言い回しになってしまうのは事実ですし

ログアウト

ありがとうございます!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?