英語
高校生
There are not any wrong reasons for liking a statue or a painting.
という文の訳ですが、自分は
『彫刻や絵画を好む間違った理由など存在しない。』
と訳しました。が、答えは、
『彫刻も絵画も好きになってはいけない理由などない。』
と訳しています。好きになってはいけないという訳はどこから出てきたのでしょうか?
回答
まだ回答がありません。
疑問は解決しましたか?
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
おすすめノート
【英単】たった14語で14000語を理解できるようになる語
14314
19
総合英語be まとめ(1)
14294
162
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9677
155
【総合英語フォレスト】まとめ(3)態/不定詞/動名詞
6645
44