英語
高校生

It is the basis of that proper pride which enables a man to hold his head high amongst his fellows.
という英文の訳で、無生物主語構文に注意して、
『それは、立派な誇りのおかげで、人が仲間たちに囲まれても堂々と振る舞えるようになるための基盤でもある。』
と訳しました。解答は、
『人がその仲間たちに囲まれて、堂々と振る舞えるだけの立派な誇りを持つための基盤である。』
と書いていますが、私の訳では、堂々と振る舞えるための基盤、解答の訳では、誇りを持つための基盤、となっており、違います。無生物主語構文に注意して訳すと、私の訳があっていると思うのですが、どうでしょうか?

回答

まだ回答がありません。

疑問は解決しましたか?